close

【今天的一句話】店員:「カバーはおかけしますか?」

(かばー は おかけ しますか)
※「おかけしますか」是「かけますか」的意思。

【中文】包書皮嗎?

【地方】在書店。

【回答】
  要書皮。。。「お願いします。」(おねがいします)
  不用。。。。「結構です。」(けっこうです)

除了雜誌以外,買書的時候店員問這樣。
各書店有自己店的書皮,是紙制的,款式很簡單,寫著自己店的名字。
台灣也有這樣的服務嗎~?我沒聽說過,是日本的書店獨特的。

FxCam_1328451239207.jpg  FxCam_1328451219471.jpg  

聽說這個 ”書店的書皮“ 的原來是一家舊書店,有兩個意義。

 ・第一個是 ”為了保護書“
 ・第二個是 ”為了知道客人拿著的那個書是不是已經買的“

寫這個部落格時我也才知道了,很有意思~。

 

對了,台灣的書和日本的書有一個小小的不一樣,知道嗎~?
台灣的書是,封面和書是一體的,
可是日本的書是,封面也是書皮,可以和書主體分開。
那結果日本的書包兩張書皮??

FxCam_1328451109457.jpg  FxCam_1328451121632.jpg  <--- 台灣的書

FxCam_1328451146177.jpg  FxCam_1328451160766.jpg  FxCam_1328451180456.jpg  <--- 日本的書

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    忘月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()